(спочатку хотіла написати коментар. потім вирішила все ж таки пост. потім поїхала у відпустку, повернулася… але ж треба написати :Р)
майже тоді, коли я присмалювала _глаголом_ недоладний асортимент на українському ринку електронних книжок, чоловіка пробило на антикопірайт хейтспічі.раз і два
і ще тоді я подумала, що загалом із Льошкою згодна. але – далеко не в усіх деталях
чи не найбільше мене зачепила варіація на тему:
Если говорить, например, о книгах, я надеюсь, что по мере развития рынка цифровых книг и книжных магазинов, работающих по схеме, “выбрал книгу, обложку, распечатал, купил”, издательства если и не вымрут сразу, то будут вытеснены на маргинес – на рынок шикарных, подарочных, частно-библиотечных изданий и т.п.
і подальший висновок:
Не исключаю, что по ходу развития технологий, смысл существования издательств вообще исчезнет.
трохи поміркувавши, зрозуміла, що я як споживач літературної продукції поки що категорично не готова прощатися із видавництвами
… бо на сьогодні, як не крути, _індустріальна_ книжка все ще залишається… нє, не гарантом якості, але хоча б товаром, щодо притомності якого є менше сумнівів, аніж до самвидавівської парості.
купівля паперових книжок зараз багато в чому залишається придбанням кота в мішку. нема такої стелі, звідки можна було б взяти чіткі гарантії в тому, що ти отримаєш те, що хочеш, і саме таке – яке хочеш. проте деякі маркери залишаються дійсними: нормальні видавництва, хороші серії, щодо яких не економляться хоча б на коректорах, а як пощастить – то й на редакторах, прізвища професійних перекладачів, якщо їдеться про імпорті зразки
зрозуміло, що із думкою про те, що піпл схаває, лажу ганають усі. я люблю колекціонувати перекладацькі помилки. тоді, коли вчергове від них не втомлююся… я нещодавно дочитувала непогану книжку із бурмотінням: вона буа б навіть гарна, якби в неї редактор був жорсткіший, що не посоромився б ганяти юний талант…
усе це так, але все одне, поки що я точно не готова до схеми: автор-читач
хіба що автора знаю, поважаю і в ньому впевнена. в будь-яких інших випадках – нєнєнє, Девід Блейн. окрім автора мені, читачеві, ще потрібні такі корисні люди як… так, коректор, літературний редактор, редактор. нормальний перекладач, якщо книжка не наша
індустрія, може, й зло. але в неї хоча б якісь стандарти є, навіть якщо не всі гравці на ринку їх завжди дотримуються.
тому поки що спокійніше взяти й піти до книгарні. аніж шукати нечасті перли серед самвидавної нєтлєнки