і про професіоналізм

(спочатку хотіла написати коментар. потім вирішила все ж таки пост. потім поїхала у відпустку, повернулася… але ж треба написати :Р)
майже тоді, коли я присмалювала _глаголом_ недоладний асортимент на українському ринку електронних книжок, чоловіка пробило на антикопірайт хейтспічі.раз і два
і ще тоді я подумала, що загалом із Льошкою згодна. але – далеко не в усіх деталях
чи не найбільше мене зачепила варіація на тему:

Если говорить, например, о книгах, я надеюсь, что по мере развития рынка цифровых книг и книжных магазинов, работающих по схеме, “выбрал книгу, обложку, распечатал, купил”, издательства если и не вымрут сразу, то будут вытеснены на маргинес – на рынок шикарных, подарочных, частно-библиотечных изданий и т.п.
і подальший висновок:
Не исключаю, что по ходу развития технологий, смысл существования издательств вообще исчезнет.

трохи поміркувавши, зрозуміла, що я як споживач літературної продукції поки що категорично не готова прощатися із видавництвами


… бо на сьогодні, як не крути, _індустріальна_ книжка все ще залишається… нє, не гарантом якості, але хоча б товаром, щодо притомності якого є менше сумнівів, аніж до самвидавівської парості.

купівля паперових книжок зараз багато в чому залишається придбанням кота в мішку. нема такої стелі, звідки можна було б взяти чіткі гарантії в тому, що ти отримаєш те, що хочеш, і саме таке – яке хочеш. проте деякі маркери залишаються дійсними: нормальні видавництва, хороші серії, щодо яких не економляться хоча б на коректорах, а як пощастить – то й на редакторах, прізвища професійних перекладачів, якщо їдеться про імпорті зразки

зрозуміло, що із думкою про те, що піпл схаває, лажу ганають усі. я люблю колекціонувати перекладацькі помилки. тоді, коли вчергове від них не втомлююся… я нещодавно дочитувала непогану книжку із бурмотінням: вона буа б навіть гарна, якби в неї редактор був жорсткіший, що не посоромився б ганяти юний талант…
усе це так, але все одне, поки що я точно не готова до схеми: автор-читач
хіба що автора знаю, поважаю і в ньому впевнена. в будь-яких інших випадках – нєнєнє, Девід Блейн. окрім автора мені, читачеві, ще потрібні такі корисні люди як… так, коректор, літературний редактор, редактор. нормальний перекладач, якщо книжка не наша

індустрія, може, й зло. але в неї хоча б якісь стандарти є, навіть якщо не всі гравці на ринку їх завжди дотримуються.
тому поки що спокійніше взяти й піти до книгарні. аніж шукати нечасті перли серед самвидавної нєтлєнки

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s