“Японська історія”

Стосовно значення одного слова :Р
Це означає “так”. Ну не зовсім те, що у вас. Воно означає: “я вас слухаю”, “говоріть”,”так”. “Хай” означає “Що?”. “Хай” – “я не знаю”, “дайте подумати”. Інколи воно означає “ні”. Ніхто не скаже “ні”.

Одразу б сказали… Хай = ну…

Stupeur et tremblements

Фільм не дивилася, лише книжку читала.

Ну то таке, я втикнула в діаметрально протилежні варіанти сприйняття

Хто не читав/дивився, книжка кіно про дівчину, що в дитинстві жила в Японії, була в захваті від країни, народу, культури, й коли, закінчила універ, влаштувалася працювати у Токіо.

Варіанти відгуків.
від: Фильм про дуру-иностранку, на самом деле, ни черта не сведущую о жизни в Японии и работе в японской компании, об отношении японцев к иностранцам. В фильме это все хорошо показано.

до: еще одно доказательство того, что островное многовековое общинное затворничество приводит к косякам менталитета целой нации. ну, естественно, они это косяком не считают, для них крезанутые – это европейцы 🙂

агов, де серединка…

Примарний гонщик

Ги. Ага, ги…

Веселе кіно.
Не просто кінокомікс, а ще й антологія штампів. Зідрали все симпатичне, що вигадали для екшн-фільмів протягом останніх років п’ятнадцяти. Ще й суміжні жанри зачепили. І коли я насолоджувалася недолугими переспівами “Догми” та “Sleepy Hollow”, коханий періодично згадував “Блейда” та “Форсажи”. “Какадемон” все одно луччєє, але у їхніє теж нічого. Ну й реверанси в бік легенд… Перехрестя чотирьох доріг трохи порадувало.

Але картинка цілком нічого так. І чесно – веселе кіно :Р

Тіки Кейджа шкода, щось дядько зовсім тойво…