при всій повазі до покійного Вайсброта, джерелом якої є традиційні переклади Відьмака (мені й нізушки гарно пішли :Р) російською, його спокійне ставлення до кроскультурних косяків… еммм… о! засмучує
нікого не чіпаю, сиджу та читаю Бестіарій (нарешті він у нас на папері є). і раз по разу мимоволі зупиняюся на якихось приколах – там недоперекладено, тут перекладено – але якось дивно, зазвичай у російській використовуються інші назва чи форми тих назв… до якогось моменту – нічого критичного, просто після того, як звикаєш читати тексти, як воду сьорбати, заважає трохи.
але коли з переліку відомих фентезійних драконів я дізналася про твір Чародей из Архипелага (із зазначенням автора, а то б не збагнула)… то вирішила книжку відкласти та піти приготувати вечерю. якось воно спокійніше
при всій повазі до покійного Вайсброта, джерелом якої є традиційні переклади Відьмака
Ти в оригіналі читала? Це варварські переклади.
ПодобаєтьсяПодобається
на щастя, я не читаю польською
ПодобаєтьсяПодобається
Ну то повір мені)) Причому не дуже добре знання польської (логічне для росіянина) могло б виправдати помилки в перекладі, але не скалічені власні назви та імена.
ПодобаєтьсяПодобається
еее… тут таке: якщо я не знаю мови оригіналу – то читаю текст, написаний тією мовою, якою я читаю. відповідно, якщо він _рівний_ – то й ступінь абсолютної відповідності оригіналу мене не дуже вже й торкає. хіба що почну помічати якісь вже не мовленнєві, а більш-менш фактичні проблеми, які змусять всерйоз замислитися: а наскільки професійний… і радше не перекладач, а редактор.
ото була б ідеальним споживачем перекладів, якби такі фігні не помічала
щодо Вайсброта – коли читала сагу про відьмака – я ще була не таким уважним читачем, як зараз, і всьо дуже влаштовувало ) от, може, перечитаю – зміню думку
ПодобаєтьсяПодобається
Під тим, що ти написала про переклад, я підписуюсь цілком і повністю, з єдиним винятком, і цим винятком є творчість Сапковського))
ПодобаєтьсяПодобається