Здається, Форум пішов і забрав із собою нормальну погоду. З тим, що зараз, просто не хочеться мати справу. І з-під теплого картатого пледа (тм) вилазити також не хочеться. Та й накуповані з нагоди високого видавничого сезону книжки з тим пледом чудово поєднуються.
А оскільки високохудожні фотосесії – то не моє, книжки погодилися на знімки по-домашньому і дозволили познайомитися ближче. Тож під катом – справжні інтимні місця книжок, зазирнути у які мріють люди, що – як і я – цінують та планують інтернетні закупівлі. Так, це вони – потаємні сторінки з вихідними даними, щоби ніхто – ані перекладач, якщо є, ані редактор, ані коректор – не залишився непоміченим. Ну і наклади – люблю рядочок з накладом, хоча деякі видавництва вперто рятують мене від такого задоволення.
Книжки від Видавництва Старого Лева радують тим, що всю потрібну інформацію вміщують на одну сторінку.
Жайме Лернер “Акупунктура міста” (для блогу неформат, є короткий відгук на ГудРідз).
Особливість видання: багато кольорових ілюстрацій.
Елізабет Ґілберт “Природа всіх речей” (вже є пост).
Особливість видання: титули кожної частини оформлені ботанічними малюнками.
Таня Малярчук “Забуття“.
Особливості видання: є додаток.
Трейсі Шевальє “Дівчина з перловою сережкою“.
А коли йдеться про книжки від КСД – доводиться окремо імена перекладачів виписувати.
Патриція Гайсміт “Талановитий містер Ріплі” (переклад Наталії Гоїн).
Рута Шепетіс “Серед сірих сутінків” (переклад Ганни Яновської).
Особливості видання: художній колонтитул, мапи, трохи додаткових матеріалів.
Ну і далі всякого – КМ-Букс, Теза, Свічадо.
Наталка Ліщинська “Нова людина” (є пост).
Особливості видання: є передмова!
Галина Пагутяк “Гіркі землі“.
Особливості видання: фарба не чорна, а брунатна; окремі оповідання “відбиті” титулками з ілюстрацією.
Лусі Мод Монтгомері “Емілі у вирі життя” (“Емілі виростає” не новинка, то й не фотографую).
Особливості видання: багато ілюстрацій.
І Наш формат ще.
Енн Тайлер “Блакитне мереживо долі” (переклад Анастасії Клімової).
Особливості видання: стандартні для НФ, але не можу не відмітити – нормальний корінець та зміст на початку! Ще ляссе, але мені з ними незручно.
Малала Юсуфзай “Я – Малала” (переклад Ілони Віннічук).
Особливості видання: є фотододатки.
PS: усі фотки збільшуються (правий клік – переглянути зображення).
Краса яка!
мені із ляссе теж незручно, звикла до листівок-закладинок)
ПодобаєтьсяВподобано 1 особа
Егеж! Я “Малалу” зібралась читати, обрала зі своїх закладинок (люблю саме закладинки, якими здебільшого тамтешні інет-книгарні забезпечують) годящу… А! Стоп.
ПодобаєтьсяВподобано 1 особа
ням ням))) і я з ляссе не дружу:)
ПодобаєтьсяВподобано 1 особа